
20 usla svenska översättningar från film och TV
26/04/2018Undertext edition: här kommer de sämsta översättningarna från undertexter till filmer och TV-serier. Ibland undrar man verkligen hur översättningarna kan vara så usla. I många fall är det direktöversättningar som gör att det verkar som att översättaren antingen:
- Är en robot
eller - Inte förstår engelska, utan använder uppslagsverk
Enligt SVTs Kulturnyheter är det inget att skratta åt, men vi kan inte låta bli. Vissa engelska uttryck går inte att översätta, utan man måste hitta något svenskt uttryck som betyder ungefär samma sak, men det blir ofta roligt hur man än gör. Vi börjar med John McClane från Die Hard:
”Yippie ki-yay motherfucker” x 2
”Tjosan, din jävel.”
”Hejsan hoppsan, Stolle!”
En av filmhistoriens mest ikoniska repliker blir… störtlöjlig.
”Go fuck yourself Hans”
”Gå och runka, Hans.”
Hans blev djupt sårad.
”Shit” – The Wire
”Fytti rackarn”
Nu har vi lärt oss ett nytt uttryck och kommer att använda det konstant. Fytti rackarn!
”What the heck” – Archer
Häcklefjäll är en vulkan på Island (Hekla).
”Give me your hand” – Gravity
”Hit med kardan”
Lite för avslappnat uttryckt. Det låter som något björnen Baloo skulle säga.
”If I hadn’t brought her back” – Gossip Girl
Brutalt. Kanske översättaren hörde ”broke” istället för brought, men sammanhanget borde ha varit en ledtråd…
”I had no choice, baby”
En rar kommentar blir en förolämpning.
”Spongebob Squarepants”
Är det konstigare att squarepants inte har något med smuts att göra, eller att han egentligen heter Svampbob Fyrkant på svenska?
”Oh, right”
Höger på!
”Cool” – Employee of the Month
På 90-talet körde man kampanjen ”Mjölk är kool”, det verkar ha lämnat intryck på vissa.
”Cock-blocked” – Superbad
En kompis snopp-stoppar aldrig en kompis.
”Sweat material”
Sweatpants är det engelska ordet för mjukisbyxor. Svettmaterial vet vi inte vad det är.
”Honey”
…
”That girl really hates my guts”
Avundsjuka kommer i många former…
”King’s Landing” – Game of Thrones
Kungshamn finns tydligen i Game of Thrones!
”French fusion”
Nej, det har de nog inte.
”Are you fucking with us?”
Den här var förmodligen maskinöversatt, men ändå rolig. Testa att säga det istället för ”Driver du med oss?” nästa gång.
”Retired, but Extremely Dangerous”
Den värsta sortens dräpare.
The Wraith
Vi vet inte vad originalrepliken var, men översättningen är klockren.
[…] ”Tjosan, din jävel” så är det dags att byta jobb. Mer undertext-bloopers på skrolla.se för den som vill ha ett gott […]
Men om det nu heter Kungshamn i Svenska översättningen av böckerna. Vad ska subtextgubben göra då?
”Åh, höger”, ”Honung” och ”Knullar du med oss?” var säkert maskinöversatta. Skam åt dem som ägnar sig åt sådant. Att det ibland står still i huvudet på underbetalda och stressade översättare har jag lättare att fördra. Eller att fantasin tryter i slutet av ett långt arbetspass.
Lagom ”kul” då att höra att Kanal 5 m.fl. som lyder under Discovery tänker börja använda sig av maskinöversättningar i bred skala under 2020, tydligen drar de i gång i maj/juni med detta. Det kommer ju att sänka standarden totalt, och lustigheter som ovanstående blir vardagsmat. Såvida de inte kallt räknar med att översättarna (som får sin ersättning kraftigt reducerad eftersom de ”bara” ska redigera vad maskinerna kommit fram till) ändå ska göra mer än de får betalt för eftersom de känner nåt slags yrkesstolthet.