20 usla svenska översättningar från film och TV

20 usla svenska översättningar från film och TV

26/04/2018 0 av Skrollan
Dela:

Undertext edition: här kommer de sämsta översättningarna från undertexter till filmer och TV-serier. Ibland undrar man verkligen hur översättningarna kan vara så usla. I många fall är det direktöversättningar som gör att det verkar som att översättaren antingen:

  1. Är en robot
    eller
  2. Inte förstår engelska, utan använder uppslagsverk

Enligt SVTs Kulturnyheter är det inget att skratta åt, men vi kan inte låta bli. Vissa engelska uttryck går inte att översätta, utan man måste hitta något svenskt uttryck som betyder ungefär samma sak, men det blir ofta roligt hur man än gör. Vi börjar med John McClane från Die Hard:

“Yippie ki-yay motherfucker” x 2

Tjosan, din jävel.

Hejsan hoppsan, Stolle!

En av filmhistoriens mest ikoniska repliker blir… störtlöjlig.

“Go fuck yourself Hans”

Gå och runka, Hans.

Hans blev djupt sårad.

“Shit” – The Wire

Fytti rackarn

Nu har vi lärt oss ett nytt uttryck och kommer att använda det konstant. Fytti rackarn!

“What the heck” – Archer

Häcklefjäll

Häcklefjäll är en vulkan på Island (Hekla).

“Give me your hand” – Gravity

Hit med kardan

Lite för avslappnat uttryckt.

“If I hadn’t brought her back” – Gossip Girl

Brutalt. Kanske översättaren hörde “broke” istället för brought, men sammanhanget borde ha varit en ledtråd…

“I had no choice, baby”

En rar kommentar blir en förolämpning.

“Spongebob Squarepants”

Spongebob Smutsbralla

Är det konstigare att squarepants inte har något med smuts att göra, eller att han egentligen heter Svampbob Fyrkant på svenska?

“Oh, right”

Åh, höger

Höger på!

“Cool” – Employee of the Month

koolt

På 90-talet körde man kampanjen “Mjölk är kool”, det verkar ha lämnat intryck på vissa.

“Cock-blocked” – Superbad

snopp-stoppade

En kompis snopp-stoppar aldrig en kompis.

“Sweat material”

svettmaterial

Sweatpants är det engelska ordet för mjukisbyxor. Svettmaterial vet vi inte vad det är.

“Honey”

honung

“That girl really hates my guts”

hatar mina tarmar

Avundsjuka kommer i många former…

“King’s Landing” – Game of Thrones

Kungshamn finns tydligen i Game of Thrones!

“French fusion”

franska hopkok

Nej, det har de nog inte.

“Are you fucking with us?”

Den här var förmodligen maskinöversatt, men ändå rolig. Testa att säga det istället för “Driver du med oss?” nästa gång.

“Retired, but Extremely Dangerous”

extrem-dräpare

Den värsta sortens dräpare.

The Wraith

murva

Vi vet inte vad originalrepliken var, men översättningen är klockren.

“To be continued…”

Dela: