11 urusla svenska översättningar av filmtitlar

11 urusla svenska översättningar av filmtitlar

25/04/2018 0 av Skrollan
Dela:

De sämsta svenska översättningarna av filmtitlar

Genom årtiondena har vi fått många riktigt usla översättningar av titlarna på filmer och TV-serier. Här kommer vi att lista några av de konstiga, roligaste och sämsta av dem. Ibland verkar det som att de direktöversatte den redan konstiga tyska titeln för att hinna skapa affischer innan filmen släpptes och ibland undrar man verkligen vad som hände i översättningsavdelningen.

I vissa fall kan de knasigaste titlarna förklaras av att man ofta använde element av framgångsrika filmers titlar som ett sätt att marknadsföra nya filmer. Varför man gjorde det är klurigare att svara på, men ett tag var det väldigt vanligt att använda formuleringar som ”Släpp X loss, det är Y” eller ”Det våras för X”.

Hur som helst; här kommer listan!


Vampire’s Kiss (1989) = Vem har stulit mina tänder?

Om man har sett filmen så kanske man åtminstone kan förstå logiken bakom titeln, men det är ändå en urusel titel. På norska hette den dock ”Hvem ’tenner’ hvem” (vem tänder vem). 🤦

Bättre titel: ”Vampyrkyssen” – eller vad som helst med ”vampyr” och ”kyss” hade varit bättre och mer mystiskt.


Superbad (2007) = Supersugen

Originaltiteln har att göra med James Brown, funkmusik och tonårspojkars önskan att vara ”badass”, men på något vis översattes det till att de är kåta istället? Det stämmer förvisso också…

Bättre titel: ”Superbad” hade fungerat lika bra i Sverige – och det funkiga soundtracket är mer logiskt med den titeln.


Jay and Silent Bob Strikes Back (2003) = Stjärnor Utan Hjärnor

Den här filmen av Kevin Smith riktar sig främst mot folk som redan är bekanta med figurerna i filmen, då de är med i ett flertal av hans tidigare filmer. Det visste tydligen inte översättarna, så de beskrev sig själva istället.

Bättre titel: ”Jay och Silent Bob slår tillbaka” – en enkel direktöversättning hade fungerar bra. Det är trots allt en referens till Star Wars (rymdimperiet slår tillbaka).


Batman = Läderlappen

”Läderlappen” är en rent bisarr översättning, även om Fladdermusmannen inte är mycket bättre. Det är dock inte lika konstigt om man vet att ”läderlappar” är ett annat ord för just fladdermöss, som brukade vara vanligt. I jämtland kallades de även för ”Kvällflåkse”, vilket om möjligt är ännu roligare.

Bättre titel: ”Batman” – det är vad vi kallade honom till slut i alla fall.


Fawlty Towers (1975) = Pang i Bygget

Originaltiteln är en ordvits, som är baserad på att huvudpersonen Basil heter ”Fawlty” i efternamn och att ”Fawlty Towers” låter som ”Faulty Towers” (ungefär ”defekta torn”). Hur det blev ”Pang i Bygget” är en gåta för tiderna, eftersom serien utspelar sig på ett hotell och inte ett bygge, men det måste ha något att göra med filmen ”Pang i Bygget” från 1965 med Thore Skogman.

Bättre titel: Rusk i Rucklet? Basil Hus? Eller helt enkelt “Fawlty Towers”.


Vacation (1983) = Ett päron till farsa

Det är en märklig översättning, men vissa hävdar att det faktiskt är en bättre titel. Originalet betyder ju bara ”semester”, medan den svenska titeln beskriver att familjens farsa faktiskt är ett riktigt päron.

Bättre titel: Ett päron till farsa blev en klassisk titel i sin egen rätt, så den här får filmen faktiskt behålla.


Superman III (1983) = Stålmannen går på en krypto-NIT

De frågade helt klart Glenn som vanligtvis skriver skämtsidan i tidningen om han kunde komma på en bra översättning av ”Stålmannen III” och naturligtvis levererade han en riktig pärla.

Bättre titel: ”Stålmannen III” – alla vet vem han är. Antingen ville folk se filmen eller ej. Ordvitsar hör inte hemma utanför komedier och är oftast inte ens lämpliga där.


Them! (1954) = Spindlarna

Hade filmen handlat om jättespindlar som blir gigantiska på grund av kärnvapentester så hade titeln varit godkänd, men tyvärr handlar det inte om spindeldjur, utan om insekter. Myror är det om man ska vara petnoga, men du vet… Myror, spindlar… Sak samma!

Bättre titel: ”Myrorna” – inte heller en bra titel, men onekligen bättre.


Once Upon A Time In The West (1968) = Harmonica – En hämnare

Det är förvisso en klassisk hämningsfilm, där Charles Bronson spelar en man känd endast som ”Harmonica”, men det är ungefär som kalla Gudfadern för ”Don Vito – En maffiafilm”.

Bättre titel: ”Det var en gång i vilda västern…” – anspelar på samma sak som originaltiteln och ger ett intryck av vad filmen handlar om, men med en stor mängd mystik i behåll.

It Could Happen To You (1994) = Polis ger servitris två miljoner i dricks

Någon blandade ihop jobbet att sätta en titel och att summera filmens premiss. Det var faktiskt titeln som användes under skapandet av filmen (Cop Gives Waitress $2 Million Tip!), men jänkarna var smarta nog att ändra den innan filmen släpptes.

Bättre titel: ”Det kan hända dig” – vilket den faktiskt kallas för nu.


Bloodbath at the House of Death (1984) = Mera blod i baljan boys

Skräckkomedier brukade få de sämsta tänkbara titlarna i Sverige, av någon anledning. Den här är uppenbarligen en hyllning till låten ”Mera bruk i baljan boys”, som släpptes av Anders Börje 1948, men varför kan nog ingen svara på.

Bättre titel: Äsch, vem skojar vi? Det är en perfekt titel.

Slutsats 💦

Det är lätt att klaga på Google Translate och dess mer eller mindre roande misstag, men tydligen har våra mänskliga översättare knappast varit bättre. Har ni några fler exempel? Lämna dem i kommentarerna!

Dela: