10 absurda svenska översättningar av filmtitlar

1. Bowfinger = Knubbigt Regn

Bowfinger
Giphy

Rätt rimlig reaktion av Eddie Murphy.

2. The Princess Bride = Bleka Dödens Minut

Giphy
Giphy

3. Basket Case = Korgväskan

Giphy
Giphy

Denna kultklassiker från 1982 drabbades av lata och/eller usla översättare.

4. Jay and Silent Bob Strikes Back = Stjärnor Utan Hjärnor

Jay and Silent Bob

Översatte de filmtiteln eller sin egen jobbtitel?

5. Batman = Läderlappen

Batman_and_Robin_1966

Vad är ens en “läderlapp”?

6. Groundhog Day = Måndag Hela Veckan

mandag-hela-veckan
Giphy

Man kan tro att han bara levde så i en vecka men enligt vissa källor så levde han i det helvetet i 8 år, 8 månader och 16 dagar.

7. World’s Fastest Indian = Citronträd Och Motorolja

Jessica Biel indian

OBS, bilden är ett montage. Filmen handlar inte om en indiantjej som är övermänskligt snabb. Det är en sann berättelse om Burt Munros dröm om att bli snabbast i världen på en Indianmotorcykel. Och något att göra med citronträd tydligen.

8. Bastard Out of Carolina = Horungen

Bastard_Out_of_Carolina

Känns bara lite hårt.

9. Them! = Spindlarna

Them

Men…det är ju myror?

10. Miss Congeniality = Miss Secret Agent

Miss Congeniality

Här gav de upp på det svenska språket.

Kan du fler titlar med usla svenska översättningar?